健太くんに話しかけたそうにもじもじしている女の子がいたが、しかしそんな目の前の女の子の様子を 歯牙にも掛けないで、健太くんは時間ばかり気にしていた。
18jetpack-image-container:after,. 英語では 「take no notice~」と表現し「~を歯牙にもかけない」という意味になります。 「歯牙の間(かん)に置く」は論議の対象にすること。
13これを「間違い」と、はたしていえるかというと、「てだれ」と「しゅれん」は意味が似ていますから、いいにくいように思います。 朝日新聞「天声人語」(同年12月1日)によると「ドメスティックバイオレンスを是認していると外国人に誤解される」との指摘があったそうです。 周りはとても焦ってしまいそうですけど… では、誤用についても触れておきましょう。
歯牙にもかけない• 社長は私の意見など 歯牙にもかけないだろう などという使い方ができます。 転じて「言葉」という意味もある。
自分が「歯牙にもかけない」ような態度を取ってしまった場合、周りから 「あまり良く思われていない」可能性が出てきますので注意が必要です しかし、この言葉は冒頭部のように「相手の求めていることに対して明確に答えることができなかった」場合にも使われることもあります。